Religion et littérature ado, partie 2 : le roman à message, ennemi n°1 des éditeurs ?
de Christelle Gombert In Lecture-jeune, 168 (Décembre 2018), p. 31-33 En France, 90 % des livres jeunesse traduits viennent de l'anglais. Malgré cette prégnance, certains livres anglo-saxons restent "trop américains" pour les éditeurs français. les différences culturelles s'étendent au religieux et viennent brouiller la lecture. Les auteurs mormons, par exemple, publient aux États-Unis certains best-sellers inadaptés au lectorat de l'Hexagone. Toutefois, il ne s'agit pas de censurer les textes d'écrivains croyants. pour les trois éditeurs interviewés, la religion a sa place en littérature, tant qu'elle reste au service de l'histoire. Et non l'inverse. |
Gombert Christelle.
« Religion et littérature ado, partie 2 : le roman à message, ennemi n°1 des éditeurs ? »
in Lecture-jeune, 168 (Décembre 2018), p. 31-33.
Titre : | Religion et littérature ado, partie 2 : le roman à message, ennemi n°1 des éditeurs ? (2018) |
Auteurs : | Christelle Gombert, Auteur |
Type de document : | Article : texte imprimé |
Dans : | Lecture-jeune (168, Décembre 2018) |
Article : | p. 31-33 |
Descripteurs : | croyance religieuse / éditeur / littérature de jeunesse |
Résumé : | En France, 90 % des livres jeunesse traduits viennent de l'anglais. Malgré cette prégnance, certains livres anglo-saxons restent "trop américains" pour les éditeurs français. les différences culturelles s'étendent au religieux et viennent brouiller la lecture. Les auteurs mormons, par exemple, publient aux États-Unis certains best-sellers inadaptés au lectorat de l'Hexagone. Toutefois, il ne s'agit pas de censurer les textes d'écrivains croyants. pour les trois éditeurs interviewés, la religion a sa place en littérature, tant qu'elle reste au service de l'histoire. Et non l'inverse. |
Nature du document : | documentaire |